Equivalents:
- Como ahora llueven albardas [ES] (LABÈRNIA 1888)
- Cuando vengan los nazarenos [ES] (LABÈRNIA 1888)
- per indicar indiferència, desconsideració per allò que li diuen (AMADES 1935)
- no ho entenc o no sé de què –o de qui– em parles (Carrutxa)
Origen: Joan Amades, en carta de 3 de juliol de 1928, diu: «Com si em diguessis Llúcia. Segons una tradició, varen dir-ho uns espies del rei Joan als guardes dels portals barcelonins com a sant i senya, volent introduir-se en la ciutat; però com que varen errar la consigna, els guardes no en feren cas i restaren frustrats els seus plans».
Font: Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada, s. v. L765 'Com si em diguesses Llúcia'.
Nota1: Farnés ho referencia a Labèrnia (1888), Aladern (1904) i Gaya (1907), amb una única variant: com si'm diguesses Llucia. També anota, de Labèrnia (1888), els equivalents castellans como ahora llueven albardas i cuando vengan los nazarenos.
Nota2: Tota aquesta documentació va sorgir arran d'un article de Marc Cortès al seu blog Reflexions en català.
L'enhorabona pel blog. És molt interessant. El visitaré.
ResponEliminaGràcies, dospoals.
ResponEliminaI el blog és obert a que em corregiu o m'alliçoneu amb allò que jo no dic de frases fetes o refranys o que, simplement, desconec.