Equivalents:
- Como ahora llueven albardas [ES] (LABÈRNIA 1888)
- Cuando vengan los nazarenos [ES] (LABÈRNIA 1888)
- per indicar indiferència, desconsideració per allò que li diuen (AMADES 1935)
- no ho entenc o no sé de què –o de qui– em parles (Carrutxa)
Origen: Joan Amades, en carta de 3 de juliol de 1928, diu: «Com si em diguessis Llúcia. Segons una tradició, varen dir-ho uns espies del rei Joan als guardes dels portals barcelonins com a sant i senya, volent introduir-se en la ciutat; però com que varen errar la consigna, els guardes no en feren cas i restaren frustrats els seus plans».
Font: Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada, s. v. L765 'Com si em diguesses Llúcia'.
Nota1: Farnés ho referencia a Labèrnia (1888), Aladern (1904) i Gaya (1907), amb una única variant: com si'm diguesses Llucia. També anota, de Labèrnia (1888), els equivalents castellans como ahora llueven albardas i cuando vengan los nazarenos.
Nota2: Tota aquesta documentació va sorgir arran d'un article de Marc Cortès al seu blog Reflexions en català.
2 comentaris:
L'enhorabona pel blog. És molt interessant. El visitaré.
Gràcies, dospoals.
I el blog és obert a que em corregiu o m'alliçoneu amb allò que jo no dic de frases fetes o refranys o que, simplement, desconec.
Publica un comentari a l'entrada