dilluns, 7 de desembre del 2009

Anar d'Herodes a Pilat

Parèmia: Anar d'Herodes a Pilat.

Variants i sinònims:
  • Anar de rodes a pilars (o pilans) (AMADES 1935)
  • Anar de rodes a pilats (ANJUB 2001).
Explicació:
  • Segons Amades (1935), Anar de rodes a pilans és una degeneració del refrany anterior, per desconeixement del nom de la figura bíblica d'Herodes.
  • Anar d'un costat a l'altre. Anar una cosa o millor encara una persona de mal en pitjor. Al·ludeix a Jesús, que, amb desig de condemnar-lo, però volent evadir la responsabilitat que la seva condemna representava, Herodes l'envià a Pilats (AMADES 1935).
  • Utilitzem aquesta expressió quan volem indicar que una cosa va de mal en pitjor (ANJUB 2001).
Origen: L'origen segurament es basa en la cita de l'Evangeli de Lluc on Jesucrist és menyspreat primer per Herodes Antipes i després entregat per Pilat als grans sacerdots que finalment el condemnaren a ser crucificat. La popularització de la frase ha modificat la seva pronunciació i en alguns casos també la podem sentir com "Anar de rodes a pilats" (ANJUB 2001).

Nota: La degeneració d'aquest refrany ja la recull Fra Galiana, el 1767: «que bé podien dir que había caygut de la paella en les brases, y quel feen anar de Ròdes á Pilars».

Localització: L'Anjub recull, sobretot, dites i parèmies pròpies de Cambrils.

Font: Vista a l'apartat sobre dites del 2001 del web de l'Anjub, el Grup de Recerca de Cultura Tradicional i Popular de Cambrils.

6 comentaris:

Galderich ha dit...

A casa l'utitzem per dir que has anat d'un lloc a un altre intentant fer una gestió i que no ho has aconseguit perquè uns t'envien per aquí i uns altres per allà fins a tornar al lloc per on has començat...

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Ara que ho dius, Galderich, jo també li dono habitualment aquest sentit. Miraré si ho puc documentar amb alguna font.

Galderich ha dit...

Si no ja ho saps, tradició oral i a recollir com l'amic Amades!

Júlia ha dit...

Popularment, fa anys, tothom deia 'de rodes apilats', cosa que de petita m'evocava que et feien rodolar d'un lloc a l'altre sense solucionar-te res, sentit semblant al real. Avui tenim més cultureta i veig que es diu de forma 'canònica'. Malgrat que ni Herodes ni Pilats siguin mass.a coneguts, ja.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

JO havia sentit la variant "Anar de rodes a pilans (o a pilars), que, com diu Amades, és una "degeneració del refrany anterior [Anar d'Herodes a Pilat], per desconeixement del nom de la figura bíblica d'Herodes".

A banda de "fer gestions infructuoses", Amades diu que significa "anar d'un costat a l'altre. Anar una cosa o millor encara una persona de mal en pitjor. Al·ludeix a Jesús, que, amb desig de condemnar-lo, però volent evadir la responsabilitat que la seva condemna representava, Herodes l'envià a Pilats."

Penso que recull ambdós sentits, doncs. Arreglaré l'entrada amb les noves fonts.

pepsi ha dit...

RODA EN PILA (ANAR DE ___), Vocabulari Faraudo

Anar de mal a pitjor (deformació popular de la locució proverbial "anar d'Herodes a Pilat" ).

"Tostemps vaia de roda en pila, de casa en casa, sia fama per tot lo mon divulgada que Jason no ha casa ni alberch."
Vilaragut, Antoni de (traductor) Les Tragèdies de Sèneca (atribució falsa a Vilaragut) Medea, p. 292