dimecres, 29 d’agost del 2012

Anar-se'n (o Despedir-se) a la francesa

Parèmia: Anar-se'n (o Despedir-se) a la francesa.

Equivalents: Marchar a la francesa [ES].

Origen: Tradueixo del castellà:
Durant el segle XVIII, entre la gent de la bona societat de França es va posar de moda el costum de no acomiadar-se a l'abandonar una reunió, fins al punt que fer-ho, era considerat un tret de mala educació. Es permetia mirar el rrellotge, per donar a entendre als assistents les raons que l'obligaven a absentar-se, però res més. Aquest costum, com la dita 'sans adiéu' (sense adéu), utilitzat com a fórmula refinada de cortesia, van fer que s'adoptés la frase anar-se'n a la francesa, per reprovar el comportament de qui s'absentava d'una reunió sense comiat ni salutació.
Font: Vist al diari ABC Digital, d'Asunción (Paraguai), en la columna Dichos famosos, del dia 25 de juny de 2004.

dimecres, 22 d’agost del 2012

Estirar-se les grenyes

Parèmia: Estirar-se les grenyes (DCVB 1930).

Variants i sinònims: Anar a sarpa la grenya (DCVB 1930).

Equivalents: Andar a la greña [ES].

Origen: Tradueixo del castellà:
El diccionari defineix 'grenya' com a 'floc de cabells desordenats, pròpia de gent poc o gens cuidadosa amb la seva higiene personal'. Aquesta forma de desendreç era bastant habitual en altres temps entre dones de baixa condició social, les quals, d'altra banda, quan es barallaven, s'estiraven obstinadament de llurs cabelleres. D'aquí prové la dita 'Estirar-se les grenyes', aplicat també, per extensió, al fet d'iniciar-se una baralla entre dues o més persones.
Font: Vist al diari ABC Digital, d'Asunción (Paraguai), en la columna Dichos famosos, del dia 3 de novembre de 2004.