dimecres, 29 d’agost de 2012

Anar-se'n (o Despedir-se) a la francesa

Parèmia: Anar-se'n (o Despedir-se) a la francesa.

Equivalents: Marchar a la francesa [ES].

Origen: Tradueixo del castellà:
Durant el segle XVIII, entre la gent de la bona societat de França es va posar de moda el costum de no acomiadar-se a l'abandonar una reunió, fins al punt que fer-ho, era considerat un tret de mala educació. Es permetia mirar el rrellotge, per donar a entendre als assistents les raons que l'obligaven a absentar-se, però res més. Aquest costum, com la dita 'sans adiéu' (sense adéu), utilitzat com a fórmula refinada de cortesia, van fer que s'adoptés la frase anar-se'n a la francesa, per reprovar el comportament de qui s'absentava d'una reunió sense comiat ni salutació.
Font: Vist al diari ABC Digital, d'Asunción (Paraguai), en la columna Dichos famosos, del dia 25 de juny de 2004.

Cap comentari: